作者︱李南衡 (作家、台語研究者)
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:希伯來書第九章
第7節中句:“m̄-ku ta̍k nî chí-ūchi̍t-piàn, ta̍k piàn tio̍h tòa huih ji̍p--khì,”
第12節:“In chí-ūchit pian chìn-ji̍p Chì-sèng-só͘, ”
第25節“chi̍tpiàn koh chi̍t piàn”
第26節māsī講“chi̍tpiàn koh chi̍t piàn”Khah
奇怪的是第27節忽然間變做:“Chiàu só͘ chù-tiāⁿ, lâng tio̍h chi̍t-pái sí,”哪會變“chi̍t-pái”?咱看其他台語聖經版本,chit幾個所在攏使用“chi̍tpái”。阮m̄是beh評論“chi̍tpiàn”抑是“chi̍tpái”khah好?阮是講若beh用“chi̍tpiàn”上好是攏總用“chi̍tpiàn”,若beh用“chi̍tpái”攏總用“chi̍tpái”。另外,第27節“lâng tio̍h chi̍t-pái sí,”雖然《巴克禮》mā是按呢譯,總是感覺猶原《紅皮》譯做「Ta̍k人攏tio̍h死一pái」抑是《全民》譯做「人lóng tio̍h死一pái」讀tio̍h khah順。
第10節尾句:“sī sio̍k gōa-piáu ê kui-lē, chí-ū sek-iōng kàu Siōng-tè keng-sin bān-mi̍h ê sî.”“keng-sin bān-mi̍h ê sî.”是啥意思?漢字:「更新萬物的時。」那會用「更新」咧?
別的版本按怎譯?
《巴克禮》:「設立來thèng候改正的時。」
《紅皮》:「干單適用到上主將一切改革的時為止。」
《和合本》:「命定到振興的時候為止。」
“BBE”:“till the time comes when things will be put right.”
《全民》:「這kan-taⁿ適用到上主完成一切ê改革為止。」
「更新」敢有啥特別的含意?
第15節:“Ki-tok chòe sin ê iok ê tiong-kan-jîn,”咱看《巴克禮》、《紅皮》、《全民》、《和合本》攏譯做“tiong-pó”,漢字寫做「中保」。真濟種台語字典辭典攏有收「中保」chit-ê詞,干單《台灣話大詞典》有收「中間人」註音“tiong-kan-lâng”意思是「中人」。
《李氏台語辭典》(註1,以下簡稱《李氏》)所收的「中保」華語解釋有兩個意思:一個是「在買賣或借貸方面的中間保證人」,第二個是「在宗教方面所謂神人間救贖的保證人(贖罪的羔羊)」,有夠清楚,而且大部分的基督徒攏瞭解「中保」的意思,哪會來chit-ê怪怪的“tiong-kan-jîn”咧?
查看《現代中文》譯做「中間人」。Hō͘阮感覺足奇怪的是chit本《現代台語聖經》真濟用詞用字借用《現代中文》譯本。In敢無考慮真濟華語用詞並m̄是台語?
第24節中段:“che put-kò sī chin Sèng-só͘ ê hù-pún,”
漢語上權威的《漢語大辭典》用漢語解釋講:「副本是著作、書籍或文件正本以外的複製品。」
《台灣話大詞典解釋講:「副本是圖書文件的預備另本,與正本內容完全相同。」
《李氏》解釋講:「副本是與原本(版)同樣的抄本或影印本。」
攏是講「著作、圖書、文件」的複製品。
“Sèng-só͘”「聖所」並m̄是著作、圖書、文件,講“hù-pún”「副本」敢會通?
咱看別種版本按怎翻譯:
《巴克禮》:「做真聖所ê影像ê」
《紅皮》:「he不過是模仿真正ê聖殿而已。」
《全民》:「人ê手模仿真聖所所造ê聖所。」
《和合本》:「(這不過是真聖所的影像)」
《現代中文》:「那不過是真的聖所的副本。」
真可惜,koh一個借用《現代中文》所犯錯誤的例。
註解:
註1 :《李氏台語辭典》,著者李春祥,2001年,台北。以下簡稱《李氏》。