作者︱李南衡 (台語文研究者)
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:彼得後書第一章
第5節後半:hō͘lín ūsìn-sim koh ūtek-hēng, ūtek-hēng koh ūtì-sek. 讀起來那像是一項koh加一項平平排佇hia。《巴克禮》:「tīlín ê信加添好德,tī好德加添知識。」《和合本》:「有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;」《現代中文》:「在信心上加上美德,美德加上知識。」BBE:“joining virtue to faith, and kn owledge to virtue,”四本譯本攏那像是一項koh一項加添起去的。M̄-kú《紅皮》:「用德行來加強恁ê信心,用知識加強恁ê德行。」《全民》:「用德行來加添línê信心;用智識來加添línê德行。」兩本譯本的意思khah 相siâng,但是kah前á四本譯本的意思那像抵抵顛倒反。
第6節、第7節,仝款的情形:Ūtì-sek koh ūchiat-chè, ūchiat-chè koh ūjím-nāi, ūjím-nāi koh ūkèng-khiân, ūkèng-khiân koh ūchhiú-chiok-chi-chêng, ūchhiú-chiok-chi-chêng koh ūjîn-ài. 《巴克禮》:「tī知識加添樽節,tī樽節加添吞忍,tī吞忍加添敬虔,tī敬虔加添疼兄弟,tī疼兄弟加添疼眾人。」《和合本》:「有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。」《現代中文》:「知識加上節制,節制加上忍耐,忍耐加上敬虔,敬虔加上弟兄的愛,弟兄的愛加上博愛。」
BBE:“And self-control to knowledge, and a quiet mind to self-control, and fear of God to a quiet mind, and love of the brothers to fear of God, and to love of the brothers, love itself.”四本譯本的意思khah 相siâng。M̄-kú《紅皮》:「用節制來加強恁ê知識;用堅忍來加強恁ê節制;用虔誠來加強恁ê堅忍;用同胞愛來加強恁ê虔誠;用愛心來加強恁ê同胞愛。」《全民》:「用撙節來加添智識;用忍耐來加添撙節;用敬虔來加添忍耐;用手足之情來加添敬虔;用疼心來加添手足之情。」兩本譯本的意思khah接近。到底tó一種譯本khah倚原文的意思?
阮m̄是聖經學者、mām̄-bat希臘文,向望bat的人kā阮釋疑指點。
第9節中:sītoán-sī, sīsit-bêng, toán-sī漢字寫做「短視」,「短視」m̄是台語。《巴克禮》:「只有看近近,就是chhiⁿ-mî。」《紅皮》:「就是近視無看見,」《全民》:「就是近視á是chheⁿ-mê,」阮認為譯了無真好,「近視」雖然有「眼光看無遠」的意思,總是一般講話是特別指近視眼,恐驚會hông誤會。所以阮認為猶原《巴克禮》譯做「看近近」譯了上好。
第14節:Hō͘góa chai bôkúchiūōe thoat-līchit-êōe hú-pāi êseng-khu. 簡單講是:我知無偌久我就會死去。“ōe hú-pāi ê”那像是加講的。《巴克禮》:「家己知拆我ê布棚ê時近lah,」《和合本》:「因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,」相信原文是kā身軀比做布棚。《現代中文》:「我知道,我不久會脫離這必朽的軀體。」加兩字「必朽」mā是加講的。《全民》:「我家己知我離開世間ê日子已經teh beh到。」我認為BBE譯了上好:“For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh,”講「肉體的布棚」就是講「身軀」。