讀經版本:Ruby版《聖經ê愛情、智慧文學 雅歌、箴言》,2014,台北:全民台語聖經協會
進 度:雅歌第一章、第二章、第三章
第一章第2節前小標題 少女;第8節前小標題 俊男。《現代中文》:新娘;新郎。《日文聖書》:おとめ(少女);少男。阮認為若是頭前用「少女」後面用「少男」;若是後面用「俊男」頭前用「美女」相對應,比較khah好。
第10節後半:你ê頷頸掛珍珠ê鍊á真好看。《巴克禮》譯文仝款。《和合本》:你的頸項因珠串而華麗。《現代中文》:像珠寶鍊子繞著脖子。《日文聖書》:玉飾りを掛けた首も愛らしい(掛佇頷頸的珠寶mā誠可愛。)“BBE”:your neck with chains of jewels.(掛佇頷頸的珠寶)大多數譯本無譯作「珍珠」(Pearl)。一般的記載,相信上早是佇古代印度西南部的一國Pandyas人,tī西元前五至六世紀的時,控制tio̍h當時佇南印度沿岸、印度kah錫蘭之間Mannar海灣,向採珍珠的漁民收購in佇海底採tio̍h的珍珠了後,加工製作出各種真súi的珍珠裝飾品。相當有文化水準kah gâu作生理的Pandyas人,生理作到現此時咱講的中東地區。若按呢講起來,西元前十世紀寫《雅歌》的時代,人類猶未發現tio̍h「珍珠」chit項寶貝,若準有,mā猶無普遍。所以chit句「珍珠」改作「珠寶」khah無問題。
第16節後半:咱ê眠床lóng是青綠色。《巴克禮》譯文仝款。《和合本》:我們以青草為床榻。《現代中文》:我們把青草當牀榻。《日文聖書》:わたしたちの寝床は緑の茂み(咱的眠床是綠色的草仔埔)。“BBE”:our bed is green.(草埔是咱的眠床)。阮認為譯作「青草埔作咱ê眠床。」可能khah好。
第二章第5節:用蘋果來勇壯我ê精神;《巴克禮》:「用蘋果來養我精神;」《和合本》:「給我蘋果,暢快我心,」《現代中文》:「用蘋果來恢復我的精神,」阮實在m̄知影「精神」beh按怎「勇壯」?其實用《巴克禮》版加一字“ê”tio̍h好,改作「用蘋果來養我ê精神;」
第8節:伊tiô tī山裡,跳tī嶺裡。《巴克禮》譯文仝款。《和合本》:他躥山越嶺而來。《現代中文》:他爬山越嶺向我奔來。《日文聖書》:山を越え、丘を跳んでやってきます(盤過山,佇嶺裡那跳那向我來)。其實咱會使用現成的一句話「盤山過嶺」講「盤山過嶺那跳那向我來」tio̍h真清楚明瞭。
第12節尾句:tī咱ê境內聽tio̍h鳩鵻(ka-chui)ê聲。《巴克禮》譯仝款。《和合本》:斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。《現代中文》:在田野間已可聽到斑鳩的聲音。照《普通話閩南方言詞典》華語「斑鳩」,閩南方言漢字寫作「鵁佳」拚音作“gāzūi”,按呢咱tio̍h知影,今仔日的廈門人猶原kā「斑鳩」叫作“ka-chui”,但是講“ka-chui”可能大部分的台灣人聽無,咱台灣人有現成的名thang叫那會無愛叫?一般咱台灣人攏叫作「斑鴿」(pan-kah),
第三章第2節:Taⁿ我beh起來,tī城內四界行,tī街路,tī寛闊ê所在,我beh chhōe
我心所愛ê。第四句「tī寛闊ê所在」的「寛闊」那像是華語、m̄是台語。台語咱khah慣勢講「開闊」、「曠闊」。