作者︱李南衡 (台語研究者)
讀經版本:Ruby版《聖經ê愛情、智慧文學 雅歌、箴言》,2014,台北:全民台語聖經協會
進 度:雅歌第六章、第七章
第六章第11節 我落去核桃園,beh看山谷中青翠的食物。「食物」?愈讀愈感覺奇怪!《巴克禮》:我落去硬殼ê果子園,beh看山谷中青翠ê植物。《和合本》:我下入核桃園,要看谷中青綠的植物。《現代中文》:我下到杏樹園,要欣賞山谷中的幼樹,“BBE”: I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, 《日文聖書》:わたしはくるみの園に下りて行きました、流れのほとりの緑の茂みに、「緑の茂みに」意思是「綠色繁茂的樹欉」。是按怎干單《全民》譯作「食物」咧?原來《巴克禮》白話字版譯作“si̍t-bu̍t”,漢字「食物」kah「植物」發音相仝,但是若看前後文,kā“si̍t-bu̍t”譯作「食物」bē通,是錯誤的。
第七章第7節 你的身材ná親像棗樹,《巴克禮》:你ê身裁親像棗樹,《和合本》:你的身量好像棕樹;《現代中文》:你的身材婷婷如棕樹;“BBE”: You are tall like a palm-tree, 讀了煞花去ah,到底是棗樹抑是棕樹?好佳哉看《日文聖書》才明白,第9節譯作:ナツメヤシの木に登り。「ナツメヤシの木」m̄是棗樹mā m̄是棕樹,英文名叫作date palm、中文譯作「海棗樹」有khah生疏。但是佇台灣咱若講椰棗樹、抑是講伊拉克蜜棗樹,可能khah濟人知。椰棗產量誠大,m̄-nā是中東沙漠地區人民重要的替代食品,mā是中東一寡國家足重要的出口農作物,佇台北市迪化街真濟店攏有teh賣。過年時仔迪化街店家會推出in想出來的新商品:Kā椰棗剖平、子提掉、內底chiⁿ一塊核桃,講是過年時送親友、抑是家己食上理想的「四秀仔」,m̄-nā好食koh有營養的健康食品,聽講生理誠好。椰棗佇阿拉伯世界神話、傳說中有真重要的地位,沙烏地阿拉伯(Saudi Arabia)國徽頂面hit欉樹仔就是椰棗樹。
第七章第13節 催情果發出芳味,《巴克禮》:風茄出芳味,《和合本》:風茄放香,《現代中文》:你要聞到催情果的香味;“BBE”:“The mandrakes give out a sweet smell,”是按怎《巴克禮》kah《和合本》譯作「風茄」,《現代中文》kah《全民台語》講是「催情果」?風茄到底是啥物?是m̄是催情果?咱知chit-ê植物第一遍出現佇文獻頂面,是記載佇《創世紀》第三十章第14節:割麥的時,流便去田裡,得tio̍h風茄(hong-ka)提來hō͘伊的老母利亞。拉結對利亞講:「請將你的子的風茄hō͘我。」利亞對伊講:「你搶奪我的丈夫,豈是小可事?你koh搶奪我的子的風茄嗎?」拉結講:「為tio̍h你的子的風茄,所以今暝伊通kah你相及睏。」
傳說中它有幫助查某人受孕的作用,真有可能是因為它的根親像人的形,那像東方的「人蔘」。但是若照《維基百科》的記載,tī中世紀,風茄價數相當懸,有水手會買一小片風茄的根囥佇身軀、聽講會保佑伊航海平安;有人會kā一小片風茄的根囥佇大門頂,會防止火災kah賊仔入來偷the̍h;有人kā一小片的根囥佇枕頭下會加真好睏;特別是嬰仔床鋪下面囥一小片風茄的根,嬰仔khah bē作惡夢。譯作「催情果」khah有爭議,不如直接譯作「風茄」。