作者︱李南衡 (台文研究者)
讀經版本:Ruby版《聖經ê愛情、智慧文學 雅歌、箴言》,2014,台北:全民台語聖經協會
進 度:箴言第四章、第五章
箴言第四章
第8節
「你若尊重智慧,她就hō͘你高升;你若戀慕智慧,她就hō͘你榮光。」
《巴克禮》相差無大。《和合本》:「高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。」
《現代中文》:「喜愛智慧,智慧就會使你成功;珍惜智慧,智慧就會使你尊榮。」
《全民》kah《巴克禮》攏譯作「戀慕」,阮感覺無好,因為「戀慕」是日語m̄是台語。若譯作「珍惜」應該khah好。
第17節
「因為in tùi兇惡得tio̍h食餅;tùi強暴得tio̍h lim酒。」《巴克禮》相仝。
《和合本》:「因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。」仝款m̄知意思。
《現代中文》:「邪惡是他們的糧,殘暴是他們的酒。」
“BBE”:“The bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink.”
《日文聖書》:「背信のパンを食べ、不法の酒を飲む。(不義作麵包食,不法作酒飲。)」
阮認為chit句話若改譯作:「因為in用邪惡作糧食,用殘暴作酒飲。」是m̄是會khah 清楚?
第19節
「Pháiⁿ人ê路親像烏暗,in腳踢tio̍h mām̄知啥物原因。」
《巴克禮》:「Pháiⁿ人ê路,親像烏暗;in tio̍h-tak m̄知甚麼緣故。」
《巴克禮》譯作“tio̍h-tak”誠好。
阮佇篇筆記有講過,《全民》改譯作「in腳踢tio̍h 」顚倒無“tio̍h-tak”好。
第26節
「Tioh修平你腳行ê路;tio̍h堅固你所有ê路途。」《巴克禮》差不多仝款。
《和合本》:「要修平你腳下的路,堅定你一切的道。」
《現代中文》:「對所計劃的事要有把握,你所做的就不至於差錯。」
“BBE”:“Keep a watch on your behaviour; let all your ways be rightly ordered.”
阮認為後半句譯作:「tio̍h顧守你的路攏無差錯。」可能khah清楚。
箴言第五章
第3節
「因為淫婦ê嘴唇滴落甜蜜。」《巴克禮》、《和合本》、“BBE”、《日文聖書》攏仝款。
《現代中文》:「別人妻子的嘴唇也許像蜂蜜一樣甜,」
若beh親像《現代中文》講khah白,會使譯作:「淫婦的嘴唇ná蜜hiah甜。」
第19節後半句
她ê胸前hō͘你時時知足。《巴克禮》相仝。
《和合本》:「願她的胸懷使你時時知足,」
《現代中文》:「她的嫵媚使你喜悅,」
“BBE”:“let her breasts ever give you rapture;”
《日文聖書》:「何時までも、その乳房によって、満ち足り、」
Chit-ê所在明明是講“ne-ne”,但是幾種版本攏激pì-sù、驚歹勢,《全民》kah《巴克禮》譯作:「胸前」,《和合本》譯作:「胸懷」,《現代中文》譯作:「嫵媚」。誠歡喜看tio̍h“BBE”譯作:“breasts”kah《日文聖書》譯作:「乳房」,上正經。敢有影是「兩粒奶」、「乳房」抑是“ne-ne”bē見得眾?敢有影《聖經》內底bē使講?
第21節後半
祂mā修平人所有ê路。《巴克禮》相仝。
《和合本》:「他也修平人一切的路。」
《現代中文》:「注視你所走的途徑。」
“BBE”:“and he puts all his goings in the scales.”
《日文聖書》:「その道を主はすべて計っておられる。」阮粗淺的看法認為chit句會使譯作:「祂測量人行的路有歪chhoa̍h抑無。」Hō͘前輩參考。