作者︱李南衡 (台文研究者)
讀經版本:Ruby版《聖經ê愛情、智慧文學 雅歌、箴言》,2014,台北:全民台語聖經協會
進 度:箴言第六章、第八章
箴言第六章26節前半 因為妓女會hō͘人sàn kah只有chhun一塊餅;《巴克禮》仝款,增差無「sàn kah」chit兩字。《和合本》:「因為,妓女能使人只剩一塊餅;」意思sio-siâng。《現代中文》:「你能夠用一塊麵包的代價召來娼妓,」《日文聖書》:「遊女への支払いは一塊のパンていどだが」(付hō͘妓女的只不過是一塊麵包)“BBE”:“For a loose woman is looking for a cake of bread,”(放蕩查某所追求的是一塊麵包。)阮無法度判斷到底叼一種譯本的意思才正確。
箴言第六章26節後半 淫婦會搶奪人ê寶貴活命。《巴克禮》仝款。《和合本》:「淫婦獵取人寶貴的生命。」三個版本攏寫作「淫婦」。但是《現代中文》:「但跟有夫之婦通姦,要使你喪失一切。」《日文聖書》:「人妻は貴い命を要求する。」(有夫之婦會奪去你寶貴的命。)“BBE”:“but another man's wife goes after one's very life.”(但是別人的某會kā你寶貴的生命收去。)阮發現khah早前的版本譯作「淫婦」,khah新的版本譯作「人的某」。阮m̄知是按怎上新的《全民台語》哪會倒偏向「khah舊--的」--咧?
第八章第13節 敬畏上主在tī怨恨pháiⁿ事;Hit款驕傲、lām-sám kah pháiⁿ路,以及烏白講ê嘴lóng是我所怨恨。」《巴克禮》仝款。《和合本》:「敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。」《現代中文》:「敬畏上主就須恨惡邪惡;我恨惡驕傲、狂妄,討厭邪僻和謊言。」《日文聖書》:「主を畏れることは、悪を憎むこと。傲慢、驕り、悪の道、暴言をはく口を、わたしは憎む。」“BBE”:“ The fear of the Lord is seen in hating evil: pride, a high opinion of oneself, the evil way, and the false tongue, are unpleasing to me. .”阮beh講的是,佇「敬畏上主在tī怨恨pháiⁿ事;」事的後面chit-ê標點符號「;」是「分號」,用佇分開複句中平列的句。像講「海翁是獸類,m̄是魚類;蜜婆是獸類,m̄是鳥類。」阮認為chit-ê標點符號應該用「:」叫作「冒號」才tio̍h,是用佇總起下面的文句,抑是舉例說明頂面的文。像講「出席的人有:專家、學者、民意代表……。」日語無hiah濟標點符號,無chit-ê問題。咱看英文“ The fear of the Lord is seen in hating evil: ”hating evil的後面用“:”。
第八章第19節後半;我ê出產贏過紋銀。《巴克禮》:「我的出色贏過紋銀。」《和合本》:「我的出產超乎高銀。」《現代中文》:「勝過最純淨的銀子。」《日文聖書》:「わたしのもたらす収穫は精選された銀にまさる。」(我帶來的收穫贏過精選的銀。)“BBE”:“and my increase is more to be desired than silver. ”(干單講「銀」)阮認為「紋銀」有伊特別的時間、空間條件,伊是明國(有人講是「中國明朝」)時代貨幤的單位名稱,成色98%以上,鑄造中出現koh幼koh密的紋路,所以叫作「紋銀」,一直hông認定是上好的銀,經過「清國」時代,一直到1933年國民政府才宣布廢除。所羅門王時代無可能有「紋銀」chit號物件。