作者︱李南衡 (北文研究者)
箴言第九章第7節 Ài kā人糾正koh侮慢ê人,家己招來凌辱;責備pháiⁿ人,會hō͘家己見笑。《巴克禮》:「歸正侮慢的人,家己招凌辱;責備歹人者,家己取見誚。」《和合本》:「指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。」《現代中文》:「你若糾正傲慢人的過錯,就是自招凌辱;想責備邪惡人,無異傷害自己。」《日文聖書》:「不遜の者を諭しても侮られるだけだ、神に逆らう者を戒めても自分が傷を負うだけだ。」(教示傲慢的人,家己得tio̍h侮辱;勸戒忤逆神的人,家己受傷。)“BBE”:“ He who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name.”(教示侮慢的人家己討凌辱;責備犯罪的人家己得tio̍h歹名聲。)看各種譯本,會tàng知影chit句譯作「Ài kā人糾正koh侮慢ê人,」是無正確。
第九章第18節 總是,hit款人m̄知tī她hia有陰魂;她ê人客tī陰府深ê所在。《巴克禮》差不多仝款。《和合本》:「人卻不知有陰魂在她那裡;她的客在陰間的深處。」《現代中文》:「受害的人不知道死亡就在她那裏,往她那裏去的,已經墜入陰間的深處。」《日文聖書》:「そこに死霊がいることを知る者はない。彼女に招かれた者は深い陰府に落ちる。」(無人知影hia有死靈,hiah-ê hō͘伊接待過的人客攏落佇陰府上深的所在。)“BBE”:“ But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld. ”(但是伊無看tio̍h佇hia有死亡,伊的人客攏佇陰府深深的所在。)所以阮認為可能按呢改會khah清楚:「總是,hit款人m̄知佇伊hia tio̍h是死亡,她ê人客攏落tī陰府深深ê所在。」
箴言十章第6 節後半 強暴遮蓋pháiⁿ人ê 嘴。《巴克禮》仝款,干單差別「遮蓋」寫作「遮掩」。《和合本》:「強暴蒙蔽惡人的口。」《現代中文》:「邪惡人的話藏匿殘暴。」《日文聖書》:「神に逆らう者は口に不法を隠す。」(忤逆神的人用嘴來掩蓋罪惡。)“BBE”:“but the face of sinners will be covered with sorrow.”(歹人的面用憂傷來掩蓋。)阮認為可能譯作:「歹人用嘴來掩蓋殘暴。」khah合意。
箴言第十一章第1節後半 公平ê秤錘是祂所歡喜ê。《巴克禮》「公平的鉈子是伊所歡喜的。」《和合本》:「公平的砝碼為他所喜悅。」《現代中文》:「他喜愛公平的砝碼。」“BBE”:“but a true weight is his delight. ”(正確的砝碼是伊所歡喜的。)《日文聖書》:「十全なおもり石を喜ばれる。」(歡喜十全的錘石。)照《普通話閩南方言詞典》hō͘「砝碼」的註解是講:天平kah磅秤頂面用來作重量標準的物體,通常是金屬塊抑是金屬片,會tàng表明精確的重量。「天平子」(thian-pêng-chí)用佇天平,「磅子」(pōng-chí)用佇磅秤,「砣子」(tó-chí)用佇磅砣。若按呢咱知,講「秤錘」不如講「砝碼」正確。因為「砝碼」包含範圍khah闊。Chit半句改作:「公平ê砝碼是祂所歡喜ê。」khah好。