文|梁望惠/台灣聖經公會翻譯顧問
圖|台灣聖經公會授權提供
《現代台語譯本》從開始翻譯到2021年出版新舊約全書漢羅版,歷時24年。
★文字事工需要支持★1.刷卡掃QR碼 2.收到簡訊後點進→回報表←填寫資料
意義相符、功能對等的原則
參與聖經翻譯事工,常常思考:「聖經究竟是要人看得懂或看不懂?」上帝「願意萬人得救,明白真道」(和合本,提前二4)。因此,翻譯聖經的目標應該是盡量自然,讓人讀了能夠融入經文,認識真理。
「上帝啊,阮感謝你;阮感謝你,因為你佇阮身邊;阮欲報揚你奇妙的作為。」(現代台語譯本,詩七十五1)這節提到上帝就在我們身邊,讓人讀了內心感到火熱又溫暖!「你佇阮身邊」這句,按原文字面上的翻譯是「你的名臨近」。「名字」對以色列人來說,代表一個人本身,他整個人和他的人格特質。用在上帝,就是代表上帝。《現代台語譯本》採用聖經公會推動的「意義相符、功能對等」翻譯原則,忠於原文的意義,而不拘泥於原文的字詞語法;在此譯為「你佇阮身邊」,非常貼切。度量衡採用現代的「公斤」、「公升」等,不用「他連得」或「俄梅珥」,也是秉持相同原則,不讓讀者閱讀時感到一頭霧水。
另一個例子是新約書信中的「親嘴問安」(羅十六16;林前十六20;林後十三12;彼前五14),《現代台語譯本》用「著親切互相請安」;這是跨越不同文化,對等的問安方式。如用直譯「親嘴問安」,在現階段台灣人的社會中,恐怕容易引起誤解,萬一有人強力推動,還會有性騷擾之虞。
現代台語譯本聖經翻譯工作
一、翻譯者
《現代台語譯本》是一本由台灣人共同翻譯的聖經,由聖經公會和臺灣基督長老教會(以下簡稱PCT)總會合作完成。聯合聖經公會翻譯顧問駱維仁博士,早在1980年代就曾邀請人分頭翻譯四福音書。1997年駱博士親自擔綱,和翁修恭牧師共同翻譯新約;PCT總會的「聖經新譯委員會」(後改組為「翻譯審議小組」)也開始積極審閱,而於2007年完成羅馬字版的新約。
新約出版之後,舊約的翻譯是更大的挑戰,由小組共同進行。回顧2010年2月,個人參與《和合本》修訂事工告一段落,聖經公會要我協助此譯本舊約的翻譯聖工。台語是我的母語,我感到義不容辭立刻投入。沒有想到,50年前在家鄉新化教會習得的白話字,全部派上用場。上帝真是超前部署!
二、漢羅參照
翻譯時必須先用羅馬字寫出譯文。這樣做,一方面可精準標出台語發音,同時保留19世紀以來長老教會使用白話字聖經的傳統。不過台灣由於教育普及(識字率已高達99%),2013年出版的《新約附詩篇箴言》即採漢羅版。這不是漢羅攙雜,而是同一段經文左右欄分別以羅馬字和台語漢字呈現。不熟悉羅馬拼音(白話字)的讀者,對照漢字也能嘗試閱讀;如遇不知如何朗讀的漢字,亦可參考對應的羅馬字。
《現代台語譯本》羅馬字拼音保留泉州發音,因為長老教會傳統以來使用廈門話聖經;廈門話和台灣話一樣有漳泉混合(註1),但以泉州音為主。這個譯本一開始的翻譯者是在地的台灣人(註2),剛好也操泉州音。不過看漢字的讀者不必受拘束,不論偏漳或偏泉,都可按照自己習慣的腔調來朗讀。最重要的是彼此接納,互相尊重。
三、漢字的選擇
台語漢字的選擇,由於尚未標準化,不同專家各有喜好。小組成員分頭查看各個台語辭典,並參酌教育部部訂用字,做出決定。通常是以台語為本,不遷就華語。例如:用「發見」不用「發現」,用「安歇日」不用「安息日」,用「定婚」不用「訂婚」,用「閣活」不用「復活」。但有些漢字失傳,或者由於該字原本就不是漢字而找不到對應字,此時就會借用音或義相符的漢字,或造出新字,例如:用「勿會」表不會,用「人字旁的因」表他們。閉口的 m̄ (不之意)則借用「毋」字,不用「口毋」或「呣」;「口毋」是全新的造字,「呣」表疑問或同意,並沒有「不」的意思。
四、人名和地名的翻譯原則
舊新約聖經是以色列人和耶穌門徒的信仰見證,見證上帝在整個以色列民族、外邦人教會,以及個人身上奇妙的作為。這些事件都由歷史中的人、事、時、地構成。作為故事人物主角的人名,《現代台語譯本》盡量採用中文聖經的譯名。仔細審視《和合本》,同一人在不同書卷,雖然原文拼音相同,偶爾卻用了不同譯名(註3)。這在《和合本修訂版》已做訂正,並條列於附錄。《現代中文譯本2019》也跟進。少數遺漏的,《現代台語譯本》已補齊(註4)。
至於不同人而有相同名字,《和合本》在新舊約做法不同。在新約它都採用相同譯名,而靠其他線索來辨別究竟是哪一個人(例如:「施洗」約翰,「耶穌的母親」的馬利亞。只有一個例外,就是馬太福音十章3節耶穌的門徒「腓力」和使徒行傳八章5節傳福音的「腓利」);但在舊約,卻嘗試給予不同譯名。不過由於同名者眾,例如:有30個人都名叫「撒迦利亞/雅」,《和合本》僅用「撒迦利亞」和「撒迦利雅」兩個名字涵蓋全部。
《現代台語譯本》對於同名的人一律採用相同譯名(例如:列王紀上十八章3節「俄巴底」與俄巴底亞書一章1節先知「俄巴底亞」同名,因此都用「俄巴底亞」;歷代志上二十三章23節「末力」與其伯父歷代志上二十三章21節「抹利」同名,因此都用「抹利」);只有少數幾個例外(例如:列王紀下八章16節同時期的猶大王用「約蘭」,以色列王用「約何蘭」。這也是《現代中文譯本》的用法)。筆者參與原住民翻譯計劃時發現,在原民社會中,同名的現象很多。這其實也是希伯來人的常態。《現代台語譯本》還原其原本的樣貌,西方主要譯本也是不加區分,同名者就用同譯名。
女性的名字參考《現代中文譯本》的做法,用「美莉安」不用「米利暗」(出十五20),用「黛利拉」不用「大利拉」(士十六4),如此更能顯出女性之美。男性名字凡有「母」字的,本譯本都改用「慕」。例如:「尼哥底母」改為「尼哥德慕」(約三1),「母利」改為「慕利」(出六19)(唯一的例外是撒上一章20節「撒母耳」,不予更動)。
關於地名,單舉一例。大衛逃亡時曾經躲在「隱‧基底」的要塞(撒上二十三29),譯作「隱」的希伯來字 עֵין ,意思是「水泉」。本譯本將「音‧臨門」改用「隱‧臨門」(尼十一29),將「安‧密巴」改用「隱‧密巴」(創十四7),讓 עֵין 譯作「隱」,除了求取一致性,也顯出水泉在當時當地之重要。
五、上帝的名字
歸根究柢,上帝才是整本聖經的主角。上帝的名字在希伯來文是由四個子音YHWH組成, 猶太人看到這名字, 通常尊稱為adonay(主)。《和合本》譯作「耶和華」事實上是15世紀陰錯陽差的結果,它是把該念的adonay三個母音標入書寫的YHWH上面造出來的假想字。《現代台語譯本》譯作「上主」,一方面與西方現代的譯本接軌,另一方面更是往上溯自新約的傳統。《和合本》新約已將舊約聖經譯作「耶和華」的經節都譯為「主」。例如:馬太福音四章7節「經上又記著說:『不可試探主——你的上帝。』」引自申命記六章16節「你們不可試探耶和華——你們的上帝。」新約承襲希臘文七十士譯本的用法,YHWH譯為「主」而不用「耶和華」。《現代台語譯本》用「上主」來翻譯YHWH這個神聖的名字,更是突顯其至尊無比。天主教的聖經也是這樣做。
結語
《現代台語譯本》從開始翻譯到2021年出版新舊約全書漢羅版,歷時24年。這本譯本絕不是完美,作為上帝寶貴話語的翻譯者,同工們都深深感受到人的智慧與能力之不足,戰戰兢兢,全力以赴。上帝願意使用不完美的人和作品,來見證祂自己。為此,我們獻上感恩。希望讀者讀了能夠認識真理,親近上帝。
感謝:
本文得到PCT總會「現代台語譯本翻譯審議小組」召集人張宗隆牧師,以及台中教育大學梁淑慧老師的指正,謹此致謝。
附註:
1. 漳州音和泉州音的母音有一些系統性區別,較常見的是e, oe互換:「火」字泉音念 hé,漳音念 hóe;「雞」字泉音念 koe,漳音念 ke。此外,第五聲的連續變調,漳變第七,泉變第三,而入聲調二者略有不同。
2. 根據洪惟仁的田野調查,台灣有「偏漳區」(中央山脈東北麓及西麓)、「偏泉區」(台北盆地、西海岸狹長地帶),以及漳泉融合但以漳州音佔優勢的「漳泉混合區」(在以上二者中間及嘉南平原,花蓮壽豐以南的一大片地區);後者形成「台灣優勢音」。參看洪惟仁著《台灣方言之旅》,台北:前衛出版社,2010,頁72-92。
3. 例如:「以利亞敬」(王下二十三34)和「以利雅敬」(代下三十六4);「鎖安」(民十三22)和「瑣安」(詩七十八12)。
4. 例如:「約撒達」(尼十二26) 和「約薩達」(拉三2、8,五2);「瑪利」(民二十六58)和「抹利」(民三33)。