作者︱陳南州 (阿美中會鳳信教會牧師)
主內南衡兄:
平安!
真多謝你kap查經班ê兄姊用心研讀《現代台語譯本新約聖經》,koh寫出恁ê〈讀經筆記〉。有人án-ni認真研讀,現代台語譯本ê翻譯kap審議小組ê成員受tio̍h真大ê鼓勵。
阮tī頂禮拜有針對你所寫ê使徒行傳〈讀經筆記〉1-8來討論。我受託將討論ê結果報你知。
1. 1:13,阮決定繼續採用「激進黨」這个名詞,不過,照你所講,第一字tio̍h大寫,做「Kek-chìn-tóng」。
2. 1:26,阮無同意《聖經啟導本》ê解說。liam-khau á是抽籤、搖籤,形式無仝,卻lóng是beh揣求上帝ê旨意。阮決定繼續使用較有台灣味ê「liam-khau」。
3. 2:37,「心內真chhì-chha̍k」這句,意思不只是「心感動」。不過,阮有決定修訂做「心親像hō͘ 針chha̍k--tio̍h」。
4. 阮保留「nā-sī」ê用法。
5. 有關「hōaⁿ-chhiú」kap「àn-chhiú」ê用法。小組tī翻譯時有一个原則:有關醫病或是賞賜聖神等,用hōaⁿ-chhiú;有關任命(禮儀),用àn-chhiú。阮也有對頭檢查一遍,修訂版應該會有一致性。
6. 有關「húi-pòng」kap「siat-to̍k」ê用法。húi-pòng ê對象是人,siat-to̍k ê對象是上帝(á是「上帝ê話」、「上帝ê名」)。6:11 阮修訂做「húi-pòng摩西」kap 「siat-to̍k上帝」。阮也有對頭檢查一遍,修訂版應該會有一致性。
7. 7:26,小組成員iáu無一致ê看法。研議中。
8. 7:46,阮遵照聖經原文ê表達,無修改。
9. 7:51,阮研議後,原文意思應該m̄是pōe-ge̍k,決定繼續使用「反抗」。
10. 8:7等,有關中文使用『癱瘓的』,阮詳細檢查一遍,全部採用「半身不遂」(如馬太4:24; 8:6)。
11. 現代台語版聖經盡量無koh再使用帶有「歧視性」ê用詞。可比講『瞎子』改做「失明的」等。Pái-kha--ê 有歧視ê含意,所以改用kha-pái--ê。
12. 8:20,小組認為chòe-hé khì sí,用華語講,真『傳神』,是chiok súi ê台語。保留。
13. 有關「靈語」ê使用。阮查考原文,確定出tī聖靈,但m̄是講出某一地方使用ê言語,別人無法度理解--ê,一律翻譯做「靈語」。
14. 11:4,阮修訂做「對頭一項一項kā in soat-bêng」。
15. 11:23,「tāi-ke」抑是「ta̍k-ê」ê問題。原文指「單獨--ê」á是「眾人中ê個別一個人」,翻譯做「ta̍k-ê」;原文指them、all 的,翻譯做「tāi-ke」。
16. choan-sim chi̍t-ì,討論後維持原翻譯。
17. 11:24,有關欠一个連接詞ê問題。小組早先tī修訂ê時,已經加上「hit-sî」。
Koh 再一遍講:真多謝,願上帝賜福你。
現代台語譯本聖經翻譯暨審議小組 組長 張宗隆
陳南州 代筆
2012/4/23